『Vesti la giubba(衣装をつけろ)』の解説(歌詞・対訳)~道化師~
『Vesti la giubba(衣装をつけろ)』は、ルッジェーロ・レオンカヴァッロ(Ruggero Leoncavallo/1857年4月23日-1919年8月9日)が作曲したオペラ『道化師』の中でカニオ(テノール)によって歌われます。
『道化師』はヴェリズモオペラを代表する作品として知られており、人々の生臭い日常生活を描いた彼の代表作です。 このオペラは芝居の一座の物語を描いており、カニオはその座長を務めています。 カニオは妻ネッダの浮気を知り、激高し、そして悲しみます。 そんな心情の中でも「舞台の上では自分は道化師を演じなければいけない」という、道化師の悲しい宿命を激情的に歌い上げるのがこのアリアです。
ここでは『Vesti la giubba(衣装をつけろ)』の対訳・日本語訳を紹介したいと思います。 それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。 不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。
専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。
『道化師』あらすじと解説(レオンカヴァッロ)2017.8.10『道化師』のあらすじと簡単な解説を紹介します。レオンカヴァッロのこのオペラは、ヴェリズモ・オペラの代表作として知られています。この時代のイタリアでは人々の日常生活を描いた作品が多く...『Vesti la giubba(衣装をつけろ)』の名演
ルチアーノ・パヴァロッティ(Luciano Pavarotti/1935年10月12日-2007年9月6日) イタリアのテノール歌手
『Vesti la giubba(衣装をつけろ)』の歌詞1
Recitar! Mentre preso dal delirio, non so più quel che dico, e quel che faccio! Eppur è d'uopo, sforzati! Bah! sei tu forse un uom? Tu se' Pagliaccio!
『Vesti la giubba(衣装をつけろ)』の対訳1演じるのか!狂乱している間に、 私は何を言っているのか 何をしているのかもわからない! それでも やらる必要があるのか、無理でもやるんだ! さあ、お前は人間じゃないのか? お前は道化師なんだ!
単語の意味recitare/演じる mentre/~する間 so-sapere/知る・わかっている delirio/狂乱・興奮 dico-dire/言う faccio-fare/する eppure/だが・しかし・それでも uopo/必要 sforzarsi/精一杯努力する bah/ええい・さあ forse/たぶん・~じゃないのか uomo/人間 pagliaccio/道化師・ピエロ
『Vesti la giubba(衣装をつけろ)』の歌詞2
Vesti la giubba, e la faccia infarina. La gente paga, e rider vuole qua. E se Arlecchin t'invola Colombina, ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto in una smorfia il singhiozzo e 'l dolor
『Vesti la giubba(衣装をつけろ)』の対訳2衣装をつけろ 顔を白く塗れ 人々はお金を払って、ここで笑いたいんだ もしアレッキーノがコロンビーナを連れ去っても 笑え 道化師よ、それで皆は拍手喝さいするだろう! 激痛と涙をおどけた動作に変えて すすり泣きと悲しみを作り笑いに変えるんだ
単語の意味vestire/衣装を着せる giubba/軍服・制服・上着 faccia/顔 infarinare/粉をまぶす・白くなる gente/人々 pagare/払う ridere/笑う vuole-volere/~したい qua/ここで se/もし~なら Arlecchin/アレッキーノ(劇中の役名) involare/持ち去る Colombina/コロンビーナ(劇中の役名) ognuno/みんなそれぞれ everyone applaudire/拍手かっさいする tramutare/変える・変身させる lazzo/道化師のようなしぐさ・おどけた動作 spasmo/激痛 pianto/涙・失望 smorfia/作り笑い・愛想笑い singhiozzo/すすり泣き dolore/苦痛・痛み・悲しみ
『Vesti la giubba(衣装をつけろ)』の歌詞3
Ah, ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto! Ridi del duol, che t'avvelena il cor!
『Vesti la giubba(衣装をつけろ)』の対訳3ああ 笑え 道化師よ お前の粉々になった愛を 笑え お前の心に毒を混ぜるその苦悩を!
単語の意味ridere/笑う pagliaccio/道化師・ピエロ amore/愛 infranto/割られた・砕けた・粉々の duolo/悲しみ・苦悩 avvelenare/毒する・毒を混ぜる core-cuore/心
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。
・クラシック作品(目次)
・オペラ作品(目次)
・ミュージカル作品(目次)
・歌詞対訳(目次)
・ピアノ無料楽譜(目次)
Facebook postはてブLINE