中国語の挨拶とお礼、返答や謝罪の言い方。中国大陸と台湾別に解説
コミュニケーションの基本はあいさつから。挨拶ができるだけで印象がグッと良くなります。これはどこの国でも同じでしょう。しっかり身につけて、実践してみましょう。なお、中国大陸と台湾では言い方が異なるものもあります。
単語は下記の順番で表示しています。・日本語中国語(简)中国語(繁)発音(拼音)
「中国語(简)」は主に中国大陸、「中国語(繁)」は主に台湾で使われる単語です。
\LINEスタンプ発売しました!/
日本語と中国語のLINEスタンプ発売しました!いつもたくさんの方にこのブログを参考にしていただき、ありがとうございます。このブログも運用開始から数...chstudy.net目次
挨拶
朝昼晩の挨拶・おはようございます早上好早安zǎo shang hǎo / zǎo ān
・おはよう早早zǎo
・こんにちは下午好你好xiàwǔ hǎo / nǐ hǎo
・こんばんは晚上好晚上好wǎn shàng hǎo
・おやすみなさい晚安晚安wǎn ān
・さようなら再见再見zàijiàn
「こんにちは」と言う時、中国大陸では「下午好」を使いますが、台湾では使いません。また、「こんばんは」と言う時、中国大陸では「晚上好」と言いますが、台湾では「晚安」と言います。ただ、人によっては台湾でも「晚安」はおやすみの意味なので、「こんばんは」の意味で使うのはおかしいという方もいます。どれを使うか心配な方は、これから紹介する「你好」や「哈囉」を使うと間違いないです。
一番基本の挨拶・(目の前の人に対して)こんにちは你好你好nǐ hǎo
・(目上の人に対して)こんにちは您好您好nín hǎo
・(大勢の人に対して)こんにちは你们好 / 大家好你們好 / 大家好nǐmenhǎo / dàjiā hǎo
・(先生の人に対して)こんにちは老师好老師好lǎoshīhǎo
「你好」の「你」は例えば「老师好(老師好)」のように挨拶する相手によって変更することができます。
中国大陸では「早上好」「下午好」「晚上好」はかしこまった場などで使用します。「你好」は朝昼晩関係なく使える便利な言葉です。
台湾ではほとんど「你好」や「再見」を使いません。ビジネスや初めて会う方など少しかしこまった場所では使うようです。友人同士ならあいさつは英語由来の「哈嘍」「嗨」「拜拜」を使いますし、服屋さんなどお店でもほとんどこれらを使うイメージです。
カジュアルな挨拶・こんにちは(ハロー)哈啰哈囉hāluó
・こんにちは(ハイ)嗨嗨hāi
・さようなら(バイバイ)拜拜拜拜bàibài
もちろん、中国大陸でもお友達同士なら使います。
お礼とその返事
お礼とその返事もいろいろバリエーションがあります。
・ありがとう谢谢謝謝xièxiè
・ありがとうございます感谢感謝gǎnxiè
・ありがとうございます感恩感恩gǎn’ēn
・(主に中国)どういたしまして不客气不客氣bù kèqì
・(主に中国)どういたしまして别客气別客氣bié kèqì
・(主に中国)どういたしまして不用谢不用謝bùyòng xiè
・(主に台湾)どういたしまして不会不會bù huì
・大丈夫ですよ没事儿沒事méishì er / méishì
具体的にお礼したい相手の名前や何に対するお礼か言いたいときは、「谢谢(謝謝)」のあとに追加します。また、「谢谢(謝謝)」の前に副詞をつけてありがとうの程度を変えることもできます。
■例文 (简)谢谢你 (繁)謝謝你 (話している相手に対して)ありがとう (简)谢谢你的礼物 (繁)謝謝你的禮物 プレゼントありがとう (简/繁)非常謝謝你 本当にありがとう
上記の表からも分かる通り、中国と台湾ではありがとうに対する返答が異なります。もちろん台湾でも「不客气」といった中国の言い方は通じますが、使用している人はほとんど見かけません。(時々中国語を勉強している外国人のために、気を遣って使用する台湾人はいます。)「没事儿(没事)」は大したことないよ。というニュアンスが含まれています。
謝罪の言葉
・ごめんなさい对不起對不起duìbùqǐ
・すみません不好意思不好意思bù hǎoyìsi
・申し訳ございません抱歉抱歉bàoqiàn
・申し訳ございません道歉道歉dàoqiàn
「不好意思」は日本語のすみませんとほぼ同じ感覚です。また、「抱歉」と「道歉」の違いは、「抱歉」は形容詞、「道歉」は動詞になります。両方とも对(對)不起よりもより正式です。
■例文 (简)很抱歉,我迟到了 (繁)很抱歉,我遲到了 遅刻して申し訳ないです。 (简)我应该要向他道歉 (繁)我應該要向他道歉 私は彼に謝らなければなりません。
返答
・大丈夫ですよ沒关係沒關係méi guānxi
・大丈夫ですよ没问题沒問題méi wèntí
・大丈夫ですよ沒事儿沒事méishì er / méishì
中国大陸と台湾では「没关系/沒關係」の発音が異なります。台湾で「沒關係」を言う時、「係」の発音を「しー」と第1声のようにまっすぐ伸ばして発音します。
スポンサーリンク全部日本語は「大丈夫ですよ」ですが、これらは文脈によって返答を使い分けます。
■例文 ■「沒关係(沒關係)」気にしなくても大丈夫だというとき (简) A:对不起,我忘了带你的生日礼物来。 B:没关系 (繁) A:對不起,我忘了帶你的生日禮物來。 B:沒關係 [A:ごめんなさい、あなたの誕生日プレゼントを持ってくるのを忘れました。 B:大丈夫ですよ] ■「没问题(沒問題)」自分にとって大した問題ではないとき、また許可の意味も含む (简) A:我可不可以在这里拍照? B:没问题 (繁) A:我可不可以在這裡拍照? B:没問題 [A:ここで写真を撮ってもいいですか? B:大丈夫ですよ] ■「沒事儿(沒事)」自分にとって小さいことのとき (简) A:不好意思,每次你帮我的忙・・・ B:没事儿 (繁) A:不好意思,每次你幫我的忙・・・ B:没事 [A:いつも私を手伝ってくれてすみません・・・ B:(そんな小さいこと)気にしないで]
その他
・よろしくおねがいします麻烦你了麻煩你了máfan nǐle
お手数ですがよろしくお願いします。というニュアンスが含まれています。
・お会いできて嬉しいです很高兴认识你很高興認識你hěn gāoxìng rènshí nǐ
・はじめまして初次见面初次見面chūcì jiànmiàn
・お久しぶりです好久不见好久不見hǎojiǔ bùjiàn
・お疲れ様です辛苦了辛苦了xīnkǔle
特に誰か特定の人に対してお疲れ様か強調したい場合は「幸苦+人+了」とします。例:辛苦你了、辛苦他們了