【歌詞和訳】Bon Jovi「Livin' On A Prayer」ストーリーを知ると二人を応援したくなる!?
【歌詞和訳】Bon Jovi「Livin' On A Prayer」ストーリーを知ると二人を応援したくなる!?

【歌詞和訳】Bon Jovi「Livin' On A Prayer」ストーリーを知ると二人を応援したくなる!?

TOP > 歌詞和訳 > 【歌詞和訳】Bon Jovi「Livin' On A Prayer」ストーリーを知ると二人を応援したくなる!?

今回、歌詞和訳するのはBon Joviの「Livin' On A Prayer

タイトルの「Livin' On A Prayer」は和訳すると「祈りながら生きてる」という感じですかね。

歌詞全体のイメージはざっくりだと、「トミーとジーナという若いカップルが、苦しい生活の中でも、成功することを信じながら、二人で生きている」。

まあ希望に満ちた明るい曲というより、「信じて生きてる」「いつか成功してやる」っていう強い気持ちを感じる一曲。

ボンジョヴィのヴォーカルにも気持ちがこもってますよね。

そんな若いカップルを通して、ボンジョヴィも成功するまでの下積み時代の大変だった想い出とかを重ねてるのかなぁ。

まずは、Bon Joviの「Livin' On A Prayer」の歌詞の和訳をどうぞ。

スポンサードリンク

Bon Jovi「Livin' On A Prayer」のMV

【歌詞和訳】Bon Jovi「Livin' On A Prayer」

以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル Bon Jovi『Livin' On A Prayer』

Once upon a time not so long ago 昔々の話 といってもそこまで昔ではないけど・・・

Tommy used to work on the docks トミーは 港で働いていたんだけど Union's been on strike 組合がストライキで仕事が無くて・・・ He's down on his luck 彼は運に見放されてたんだ It's tough, so tough それは大変だった とてもキツかった

Gina works the diner all day ジーナは一日中 食堂で働いてた Working for her man 自分の男の為に働いてたんだ She brings home her pay for love 稼いだ金を家に持って帰るんだ 愛の為に For love そう 愛の為に

She says: ジーナは言うんだ We've got to hold on to what we've got 私達は 今あるものに しがみつくしかないわ It doesn't make a difference 大して違わないでしょ If we make it or not 上手くいっても いかなくても We've got each other and that's a lot for love 私達は二人一緒にいる それで十分でしょ We'll give it a shot (失敗してもいいから) やってみましょうよ

We're half way there 私達は まだ道半ばで Livin' on a prayer 祈りながら生きてるわ Take my hand and we'll make it I swear 私の手を握ってよ そしたら きっとうまくいく 誓うわ Livin' on a prayer 祈りながら生きるの

Tommy got his six string in hock トミーはギターを質に入れたんだ Now he's holding in what he used to make it talk 今 彼はギターを以前のように演奏することを我慢することにした So tough, it's tough とても辛かった 辛かったんだ

Gina dreams of running away ジーナは 逃げ出してしまいたいって・・・ When she cries in the night 夜に泣いてると Tommy whispers: Baby トミーがささくんだ ベイビー It's okay, someday 大丈夫だよ いつかきっと・・・

We've got to hold on to what we've got 私達は 今あるものに しがみつくしかないわ It doesn't make a difference 大して違わないでしょ If we make it or not 上手くいっても いかなくても We've got each other and that's a lot for love 私達は二人一緒にいる それで十分でしょ We'll give it a shot (失敗してもいいから) やってみましょうよ

We're half way there 私達は まだ道半ばで Livin' on a prayer 祈りながら生きてるわ Take my hand and we'll make it I swear 私の手を握ってよ そしたら きっとうまくいく 誓うわ Livin' on a prayer 祈りながら生きるの Livin' on a prayer 祈りながら生きるのよ

We've got to hold on ready or not 私たちはしがみつくしかない 準備ができていようがいまいが You live for the fight when that's all that you've got すべては 成功する時が来るまで 戦う為に生きてるのよ

We're half way there 私達は まだ道半ばで Livin' on a prayer 祈りながら生きてるわ Take my hand and we'll make it I swear 私の手を握ってよ そしたら きっとうまくいく 誓うわ Livin' on a prayer 祈りながら生きるの

We're half way there 私達は まだ道半ばで Livin' on a prayer 祈りながら生きてるわ Take my hand and we'll make it I swear 私の手を握ってよ そしたら きっとうまくいく 誓うわ Livin' on a prayer 祈りながら生きるの

スポンサードリンク

Bon Jovi「Livin' On A Prayer」歌詞を和訳してみて・・・

歌詞を和訳してみると分かりますが、ストーリー仕立てなので、情景が思い浮かびやすいですね。

頑張れ、トミーとジーナ!!って感じ。

歌詞の中に「She says」に続くジーナの台詞がありますが、この部分から感じたのは、ジーナがしっかり者でトミーを支えているのかなって。

でも、また歌詞の中に、

Gina dreams of running away ジーナは 逃げ出してしまいたいって・・・ When she cries in the night 夜に泣いてると

ってあって、気丈に振る舞っていても、やっぱりジーナにも弱気になってしまう時があるんだなって。

そしたら、トミーが「大丈夫だ」って励まして・・・なんか応援したくなるカップル!!(笑)

もうこのストーリーを想像しちゃうと、サビの部分で力が入っちゃいます。

元々、有名な曲だったんで、聴いたことはあったんですけど、ストーリーを知って聴くと、また違いますよね。

ボンジョヴィのヴォーカルに二人を応援する気持ちを乗っけて聴いちゃいます。

歌詞を和訳していて、気にいっている部分があって、

「二人が一緒にいれば それで十分」っていうところ。

一見、「それで十分だから もういいよ」って考えそうですけど、本当は逆。

そう思えることで、本当に挑戦する気持ちが湧いてくるんですよね。

それこそ、本当の意味での「二人の力を合わせる」ってことじゃないですか。

まあ歌詞の中の若い二人ですが、トミーとジーナが幸せになりますように。

Bon Joviの「Livin' On A Prayer」の歌詞の和訳でした。

(了) 読んでくれて、ありがとう!! スポンサードリンク
📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎
BOT