【歌詞和訳】セリーヌ・ディオン「To Love You More」愛情って一方通行だと重たいだけだよね、、、
【歌詞和訳】セリーヌ・ディオン「To Love You More」愛情って一方通行だと重たいだけだよね、、、

【歌詞和訳】セリーヌ・ディオン「To Love You More」愛情って一方通行だと重たいだけだよね、、、

TOP > 歌詞和訳 > 【歌詞和訳】セリーヌ・ディオン「To Love You More」愛情って一方通行だと重たいだけだよね、、、

今回、歌詞和訳するのはセリーヌ・ディオンの「To Love You More」。

セリーヌ・ディオンの代表曲の一つですよね。

タイトルの「To Love You More」は、そのまま和訳すると「あなたをもっと愛する為に」とか、そんな感じ。

歌詞の中での使われ方だと、「I'm the one who wants to love you more」とか「Let me be the one to love you more」とか。

なので、歌詞の雰囲気からすると「あなたをもっと愛せる 唯一の相手なの 唯一の相手にして欲しい、、、」という感じ。

歌詞を和訳してみてざっくりだと、どうやら彼には現在、別の彼女がいるらしく、それでも自分が彼にとって運命の相手だと信じ、彼が戻ってくるのを健気に待つ女性の歌、というイメージですね。

ただし、解釈の仕方次第だと、ちょっと怖い感じの歌になる!?

まずは、セリーヌ・ディオンの「To Love You More」の歌詞の和訳をどうぞ。

スポンサードリンク

セリーヌ・ディオン「To Love You More」のMV

【歌詞和訳】セリーヌ・ディオン「To Love You More」

以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル セリーヌ・ディオン『To Love You More』

Take me back in the arms I love 私が愛した その腕の中に 私を戻して Need me like you did before あなたが 以前そうしたように 私を求めて Touch me once again もう一度 私に触れて And remember when そして あの頃を思い出して There was no one that you wanted more 私以上に 求める人なんて いなかった頃を、、、

Don't go, you know you will break my heart 行かないで 分かってるでしょ 私の心は壊れてしまうって She won't love you like I will あの人は 私のようには あなたを愛せないわ I'm the one who'll stay 私が ずっと一緒にいる 唯一の相手よ When she walks away あの人が 去っていく頃 And you know I'll be standing here still あなたは気づくわ 私はずっとここに居るってね

I'll be waiting for you あなたを ずっと待っているわ Here inside my heart 私の心の中で I'm the one who wants to love you more 私こそが あなたをもっと愛せる唯一の相手よ You will see I can give you あなたは気づくわ 私はあなたに与えられるって Everything you need あなたが欲するすべてのものをね Let me be the one to love you more あなたをもっと愛せる 唯一の相手にして欲しいの、、、

See me as if you never knew 初めて会ったかのように 私を見て Hold me so you can't let go どこにも行かせないように 私を抱きしめて Just believe in me ただ 私を信じて I will make you see 私が あなたに見させてあげる All the things that your heart needs to know あなたの心が知りたいと欲する すべてのものを

I'll be waiting for you あなたを ずっと待っているわ Here inside my heart 私の心の中で I'm the one who wants to love you more 私こそが あなたをもっと愛せる唯一の相手よ You will see I can give you あなたは気づくわ 私はあなたに与えられるって Everything you need あなたが欲するすべてのものをね Let me be the one to love you more あなたをもっと愛せる 唯一の相手にして欲しいの、、、

And some way all the love that we had can be saved 二人の愛を 救う道は きっとあるから Whatever it takes we'll find a way どんなにかかろうとも その道をきっと見つけられるわ

I'll be waiting for you あなたを ずっと待っているわ Here inside my heart 私の心の中で I'm the one who wants to love you more 私こそが あなたをもっと愛せる唯一の相手よ You will see I can give you あなたは気づくわ 私はあなたに与えられるって Everything you need あなたが欲するすべてのものをね Let me be the one to love you more あなたをもっと愛せる 唯一の相手にして欲しいの、、、

スポンサードリンク

セリーヌ・ディオン「To Love You More」歌詞を和訳してみて・・・

セリーヌ・ディオンの伸びやかなヴォーカルが印象の一曲ですよね。

歌詞をそのまま素直に受け止めれば、「別れてしまった元カレとの復縁を望む 健気な女性」という感じですが、、、

歌詞をちょっと現実的に考えてみると、ちょっとストーカー的な怖い女性のようにも見える!?

というか、歌詞を和訳して分かる通り、元カレには今、別の女性が居るわけですよね。

まあ、その女性と現在どういう調子なのかは分かりませんが、歌詞の中ではっきりと「あの人は 私のようには あなたを愛せない」とか、「あの人は 去っていくわ」的なことを歌ってます。

まあ、主人公の女性の願望が強く出ているんでしょうけど、現実世界にあてはめてみると、ちょっと「思い込みの激しいタイプ」の女性なのかなって印象です。

そして、妄想は進み、「二人の愛を救う道はきっとあるわ どんなにかかっても 見つかるわ」なんて、、、

いや、今、元カレには別の女性が居るんですよね?二人の愛とか、救う道とか、ちょっと二人が愛し合っている前提になってますよね?

男性目線からすると、「元カレの気持ちも考えましょー」という感じが、、、

なんて言いながら、まあ、気持ちは分かるんですけどね(笑)

もう、そのくらいのめり込んでしまう、視野が狭くなってしまって、その人が全てって感じ、、、

そういう意味でも、セリーヌ・ディオンの「To Love You More」には、解釈次第ではちょっと重たいっていうくらいのド級の愛情が詰まったラブソングなんですよね。

そうなんです。愛って、一方通行だと「重たい」になっちゃうんですよね~。

これが、相思相愛なら、うれしい程の愛情なんでしょうけどね。

ただ、歌詞を和訳する限り、現在、元カレには別の女性が居るみたいなので、おせっかいですが、ちょっとストーカー的な重たい女性に映ってしまいました・・・

そんな、セリーヌ・ディオンの「To Love You More」の歌詞の和訳でした。

(了) 読んでくれて、ありがとう!! スポンサードリンク
📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎
BOT